Laura Sgarioto

Budapest

Cataniában született 1970. május 19-én. Szülővárosában nyelvi gimnáziumban angolul, franciául és németül tanul, 1988-ban teljes pontszámmal érettségizik, majd Milánóba költözik, ahol folytatja zenei tanulmányait (hegedül és brácsázik). 1993-ig főleg zenével foglalkozik: a Milánói Konzervatóriumba jár, kamara- és szimfonikus zenekarokban brácsázik, szabad idejében kórusban énekel. E környezetben találkozik először a magyarral, Kodály művei révén. 1994-ben beiratkozik a Páviai Egyetemre magyar-orosz szakra. Szakdolgozatírás mellett elkésziti első műfordítási munkáját, olaszra fordítja Szepes Mária A Vörös Oroszlán cimű regényét (Il Leone Rosso, Tre Editori, 2001). 2000 márciusában bölcsészdiplomát szerez teljes pontszámmal és dicsérettel. Aztán doktori képzésben vesz részt a Pádovai Egyetemen; 2005-ben nyelvészeti doktori címet szerez.

2001-ben az olasz Adelphi Kiadó Márai Sándor Válás Budán c. regényének fordításával bízza meg (Divorzio a Buda, 2002). Kapcsolata az Adelphi Kiadóval folytatódik a következő Márai-művek fordításáival: Csutora (Truciolo, 2002), Az igazi meg Judit… és az utóhang (La donna giusta, 2004; ezért a fordításért megkapja a „Procida – Elsa Morante - Isola di Arturo / Sezione Traduttori” irodalmi díjat), Bébi, vagy az első szerelem, A sziget (L'isola, 2007), Szabadulás (Liberazione, 2008), Sirály (Il gabbiano, 2011), A mészáros, valamint más fordítások lektorálásával. Jelenleg Karinthy Ferenc Epepe c. regényét fordítja.
2009 az e/o Edizioni részére Kondor Vilmos Budapest Noir cimű regényt fordítja.
2007-tól a Baldini Castoldi Dalai Kiadó a következő művek fordításával bízza meg:
Rakovszky Zsuzsa A kígyó árnyéka (L'ombra del serpente, 2008) és A hullőcsillag éve (L'anno della stella cadente, 2009); Kaffka Margit Hangyaboly (Il formicaio, 2010); Nádas Péter Egy családregény vége (Fine di un romanzo familiare, 2010) és Emlékiratok könyve (Libro di memorie, 2012), Szécsi Noémi Finnugor Vámpír (La vampira snob, 2013).

  • Work
    • Műfordító (magyarról olaszra)