Fruela Fernández
Fruela Fernández
Escribo, traduzco, enseño y, en general, caciplo.
Una paz europea(Valencia: Pre-textos, 2016).
Folk (Valencia: Pre-textos, 2013).
The Smiths. Música, política y deseo. Edición y traducción (Madrid: Errata Naturae, 2014).
The Routledge Handbook of Translation and Politics. Edición y prólogo, con Jonathan Evans (Routledge, en prensa).
‘Scott Walker sings Jacques Brel: translation, authorship and the circulation of music’. Translation Studies (Taylor & Francis).
Patrick Kavanagh: La hambruna y otros poemas. Edición y traducción (Pre-textos, 2011).
Marie Luise Kaschnitz: Lugares. Traducción y nota previa. (Pre-textos, 2007).
'¿Es posible construir una izquierda inglesa tras el Brexit?'. Ctxt.es, enero 2017.
'¿Por qué necesitamos otro folk?'.PlayGround, enero 2014.
'Morrissey: primero como tragedia, después como farsa'. Rockdelux, diciembre 2013.
‘Assessing masculine domination in a cultural field: women translators and book translation awards in Spain (1984–2012)’. The Translator (Taylor & Francis).
Espacios de dominación, espacios de resistencia. Literatura y traducción desde una sociología crítica. Frankfurt: Peter Lang, 2014. ISBN 978-3-631-64633-5 (Print) / E-ISBN 978-3-653-04011-1 (E-book)