María López Lozano
Traductora audiovisual EN/FR/IT - ES
María López Lozano
Traductora audiovisual EN/FR/IT - ES
ES
María López Lozano (Mewi para los amigos) es traductora audiovisual y trabaja en diferentes modalidades: traducción para doblaje y para voces superpuestas, subtitulación, subtitulado para personas sordas, audiodescripión y traducción de metadatos. Ha tratado con proyectos muy variados, desde películas y series hasta todo tipo de documentales (e incluso contenido para redes sociales) para cine, plataformas y televisión. Su trabajo de traducción en Fire of Love le valió resultar finalista en los XI Premios ATRAE.
Anteriormente, trabajó durante seis meses para Condé Nast subtitulando parte de su contenido audiovisual para revistas como Vogue, y completó un Máster de Traducción Audiovisual.
Además del cine y las lenguas, la música es un pilar fundamental en su vida que la acompaña desde que era pequeña; completó la enseñanza profesional de música en la especialidad de flauta travesera, aunque también hace sus pinitos con piano y guitarra.
EN
María López Lozano (aka Mewi) works in the media content localization field offering a wide range of services: translation for dubbing and voice-over, subtitling, SDH authoring, audio description, and metadata translation. She has handled a large variety of projects, from movies and series to all kinds of documentaries (and even social media content) for cinemas, VOD platforms and TV. She was a finalist in the XI ATRAE Awards for her translation of Fire of Love.
Previously, she worked for six months for Condé Nast subtitling some of their audiovisual content for magazines such as Vogue, and she completed a master’s degree in Audiovisual Translation.
Besides cinema and languages, music is a fundamental pillar in her life that has accompanied her since she was a child; she completed her professional music education in the speciality of flute, although she also plays a little piano and guitar.