Caterina Ramonda

storyteller in Italy and France

Caterina Ramonda

storyteller in Italy and France

Visit my website

Formatrice intorno ai temi delle biblioteche per ragazzi e della letteratura per l'infanzia, attraverso l'Italia per parlare di libri, lettura e ragazzi.

Ne ho scritto sul blog Le Letture di Biblioragazzi e ancora ne scrivo sulla rivista Andersen, della giuria del cui premio nazionale faccio parte. Collaboro con la rivista Il Folletto, dell'Istituto Svizzero Media e Ragazzi.

Da qualche tempo mi occupo di plurilinguismo con formazioni e narrazioni plurilingue, in collaborazione con l'associazione francese Dulala.

Il mio interesse verso la narrazione mi ha portato negli ultimi quattro anni a praticare sempre di più la narrazione orale, nelle Alpi occitane - dove racconto le Alpi attraverso leggende della tradizione e curiosità, tra italiano, francese e occitano - e in Francia, in collaborazione in particolare con il Centre de Ressource Conte “La Baleine que dit Vagues” per cui ho raccontato in festival, scuole e al teatro nazionale La Criée di Marsiglia.

Nel 2021 ho fatto parte della giuria internazionale del BRAW BolognaRagazzi Award e dello speciale BRAW Poetry; nel 2022 della giuria dello speciale BRAWPoetry.

Sono la traduttrice italiana delle serie di fumetti francesi di Ariol e Mortelle Adèle, pubblicati da Becco Giallo, oltre che di altri libri sempre per la stessa casa editrice.

Per Editrice Bibliografica ho pubblicato "La biblioteca per ragazzi raccontata agli adulti" (2011), "La biblioteca per ragazzi" (2013), "Come costruire un percorso di lettura tra biblioteca e scuola" (2014), “Avvicinare i bambini alla lettura. Otto percorsi per i 6 -10 anni”(2015), "Come proporre la poesia a bambini e ragazzi in biblioteca" (2020), “Come costruire uno scaffale multilingue in biblioteca ragazzi” (2022).

Sono nata in una valle occitana e anche l'occitano è una delle lingue che uso nel racconto di storie dalla tradizione di questa terra che attraversa le valli alpine italiane, il sud della Francia fino alla Spagna. Mi occupo di ricerca su storie, leggende e narrazioni orali dell'Occitania. A questo proposito ho curato il testo di tre albi illustrati per l'Editrice Egnatia: una traduzione in occitano alpino de La capra del signor Seguin di Daudet (2016) e due fiabe tradizionali: Catalina e l'ase, con le illustrazioni di Marco Bailone (2017) e Joanin Sopatabrinhas, con le illustrazioni di Edoardo Marconi (2021). A fine 2022 ha visto la luce l'Abbecedario occitano, illustrato da Marco Paschetta, nato da un anno di narrazioni orali in scuole e piazze della Valle Stura.